Bien qu’il existe différents types de traduction et différentes méthodes de traduction, il existe également différentes techniques de traduction.
Aujourd’hui, parlons des techniques de traduction, si vous voulez. Parce qu’il existe différents types de traduction et différentes méthodes de traduction, il existe également différentes techniques de traduction.
A lire également : Comment effacer l'historique ?
Quelle est la différence entre une méthode et une technique de traduction ? En fait, c’est très simple : la méthode de traduction concerne l’ensemble du texte à traduire, tandis que la technique de traduction varie au cas par cas à l’intérieur d’un même texte, en fonction des éléments lexicaux spécifiques à traduire. La taxonomie classique des processus de traduction remonte à 1958, et elle était dans J.-P. Vinay et J. Darbelnet que nous le devons. Il comprend sept catégories :
1. L’emprunt
L’emprunt est un processus de traduction consistant à utiliser un mot ou une expression du texte source dans le texte cible. L’emprunt est généralement indiqué en italique. En fait, il s’agit de reproduire une expression du texte original tel qu’il est. En ce sens, c’est une technique de traduction qui ne traduit pas…
A lire aussi : Comment créer un raccourci vers un site internet sur son bureau ?
Exemple : Le gaucho portait un sombrero noir et un bombacha portés par le temps.
2. Le calque
Lorsqu’un traducteur utilise la couche lexicale, il crée ou utilise un néologisme dans la langue cible en adoptant la structure de la langue source.
Exemple : Le handball allemand se traduit en espagnol comme balonmano, ou le gratte-ciel anglais se traduit en français comme gratte-ciel.
3. Traduction littérale
C’est ce qu’on appelle conventionnellement la traduction métaphrastique, ou métaphrase. Il s’agit d’une traduction mot par mot qui donne un texte, dans la langue cible, à la fois correct et idiomatique. Selon Vinay et Darbelnet, la traduction littérale n’est possible qu’entre les langues au profit d’une grande la proximité culturelle. Il n’est acceptable que si le texte traduit conserve la même syntaxe, la même signification et le même style que le texte original.
Exemple : Quelle heure est-il ? ⇒ Quelle heure est-il ?
4. Transposition
La transposition consiste à passer d’une catégorie grammaticale à une autre sans modifier la signification du texte. Cette technique introduit un changement dans la structure grammaticale.
Exemple : Le Président pense que ⇒ Selon le président
5. Modulation
La modulation implique de changer la forme du texte par un changement sémantique ou de perspective.
Exemple : Tal vez tengas razón. ⇒ Vous ne pouvez pas vous tromper.
6. Équivalence
L’équivalence est un processus de traduction par lequel un équivalent réel est rendu par une expression entièrement différente. Cette technique peut être utilisée pour traduire des noms institutionnels, des interjections, des expressions prêtes à l’emploi ou des proverbes.
Exemple : Le chat échaudé craint l’eau froide. ⇒ Él que se quemó avec leche ve la vaca y llora.
7. Adaptation
L’adaptation, également appelée substitution culturelle ou équivalent culturel, consiste à remplacer un élément culturel du texte original par un autre, plus adapté à la culture de la langue cible. Cela rendra le texte plus familier et compréhensible.
Exemple : baseball ⇒ football
Depuis les années 1960, divers auteurs (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard, etc.) ont rapporté d’autres méthodes de traduction telles que l’explication (la clarification est fournie dans le texte de la langue cible), la collocation (l’utilisation d’une séquence de mots généralement utilisée ensemble dans la langue cible) et compensation (ne faites pas d’indice ou de connotation dans aucune partie du texte et compensez en le faisant apparaître plus loin).
Découvrez notre agence de traduction.